跳到主文
部落格全站分類:生活綜合
旅愁 1907年8月(明治40年)
作詞:犬童球渓 作曲:J.P.ORDWAY 翻訳:小戴 校正:永和陳伯伯
更け行く秋の夜、旅の空の、 已是深更的秋夜,旅程的天空
わびしき思いに、ひとりなやむ。 在冷清的心思中,獨自煩憂
恋しやふるさと、なつかし父母、 思念著故鄉,懷念起父母
夢路にたどるは、故郷の家路。 在夢路中摸索而行是歸去故鄉的路途
更け行く秋の夜、旅の空の、 已至深更的秋夜,旅程的天空
わびしき思いに、ひとりなやむ。 在寂寞的心思中,獨自煩憂
窓うつ嵐に、夢もやぶれ、 暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪
遥けき彼方に、心まよう。 對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已
思いに浮かぶは、杜のこずえ。 在思念中浮現出是樹林的頂梢
小戴無忌集:
「旅愁」是一首世界民謠,日本詩人犬童球渓於明治40年(1907年)將之翻譯成日文歌詞,自1907年8月発表在音楽教科書「中等教育唱歌集」以来,一直深受日本人的喜愛,此曲的原曲為John P. Ordway的「Dreaming of Home and Mother」,2007年被列入「日本の歌百選」。
在中國此曲的中文歌詞是李叔同的「送別」,同樣在華人地區是無人不知無人不曉,此曲在1982年中國電影「城南舊事」被採用為劇中歌,因為李叔同於1907年負笈至日本留学,故可能於留日期間接觸此曲而寫下中文歌詞。
犬童球渓本名為犬童信蔵, 出生於1879年4月20日,卒於1943年10月19日,為出身自熊本県人吉市的日本詩人、作詞家與教育家,畢業於東京音楽学校,大学畢業後,輾轉日本各地擔任音楽教師,於新潟高等女学校任職期間,得知John P. Ordway此曲「Dreaming of Home and Mother」,由於新潟與故郷熊本県相隔遙遠,因此思鄉之心油然而生,將此孤寂心情化為筆墨而翻譯此曲的歌詞。
犬童另有一首翻譯自William S. Hays的「My Dear Old Sunny Home」,日文曲名為「故郷の廃家」,和「旅愁」一同発表在「中等教育唱歌集」之中。
John P. Ordway出生於1824年8月1日,卒於1880年8月27日,為出身自美國麻薩諸塞州塞勒姆的醫生、作曲家、音樂企業家及政治家,1859年畢業於哈佛醫學院,在南北戰爭初期是第一批志願的外科醫生,服役於第6軍團「麻薩諸塞州志願步兵團」,蓋茨堡戰役之後,加入聯邦醫療團照顧戰爭受傷的傷者。
Ordway在波士頓建立自己音樂事業的版圖,不但成為音樂出版商,而且是一位作曲家,其於1951年所作的「Dreaming of Home and Mother」於南北戰爭期間是一首相當流行的演奏曲,且一直傳誦至今而不衰。
「西劍宗」豆桑此次在光明頂上亮出此傳奇劍招,乃是為緬懷故友うわささん,うわささん自駕鶴西歸之後已逾一個寒暑,思及當年二人攜手共闖江湖,是多麼的快意恩仇,如今形單影隻,猶如天涯孤鴻悲鳴劃過天際,豆桑施展此招之後早已是涕泗縱橫,人生啊!人生啊!究竟是有多少離別的惆悵?
Flying
Flying 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
[版主回覆05/15/2013 21:59:29]我也很喜歡這樣的唱腔,一聽到這首歌,立即聯想到小學時的生活,那個年代的人事物,我很喜歡,滿不錯的耶。